Have an account?

15/7/09

HARRY Y EL PRÍNCIPE MESTIZO

«El único con poder para vencer al Señor Tenebroso se acerca...
Uno de los dos debe morir a manos del otro,
pues ninguno de los dos podrá vivir mientras siga el otro con vida».




MSN ofrece un video resumen de la saga, hasta este momento:
La saga Harry Potter


Nota: El título es español es Harry Potter y el misterio del príncipe, el título original inglés se cambió por tabú.

2 comentarios:

Carlita dijo...

¿Por tabú? explícame eso

Y& dijo...

Espero que hayas leído alguno de los libros, ya que para explicártelo, tengo que hablar de la hª. Parafraseando a la RAE: Un tabú lingüístico hace referencia a una determinada "condición de las personas, instituciones y cosas a las que no es lícito censurar o mencionar."

El título original del libro es: Harry Potter and the Half-blood Prince; Half-blood hace referencia, en la hª de la saga, a los "sangre impura, media sangre o Sangre Sucia", que no son magos descendientes de magos puros, sino descendientes de no magos; utilizando un término de aquí, no serían "cristianos viejos".
Por eso, cualquiera de esos términos hubiera valido para el título real del libro, ya que la autora trata el racismo en la obra y el personaje que se autoproclama como "Príncipe mestizo" (no te digo quién es) es de madre maga y de padre muggle. Pero los primeros traductores utilizaron la palabra "mestizo", que tampoco equivalía a la posible traducción que la autora quería dar al título. Creo que "mestizo" en inglés es otro término.
La palabra "mestizo" en español arrastra connotaciones negativas desde la época de Colón, por lo que podía ser considerado un término que pudiera ofender la sensibilidad de alguna comunidad. De ahí que la editorial eligiera otro título: Harry Potter y el misterio del Príncipe. Para quien sólo vea la película, únicamente tendrá interés por saber quién es ese personaje, pero no se enterará del motivo del nombre. ;)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...